ad infinitum endlessly
alias an assumed name.
ami a friend.
Au reste besides.
bairn a child.
Bauerinnen peasant women.
beau ideal the perfect type.
beaute male male beauty.
belle passion beautiful passion.
Bon jour, mesdames good day, ladies.
bon soir good evening.
bonne a nurse.
carte blanche complete authority.
C’est la ma gouvernante? Is this my governess?
charivari clatter; noise.
Chez maman . . . comme cela on apprend. At my mother’s house . . . when we had company, I followed them everywhere, to the drawing-room and their bedrooms; often I watched the maids fixing their ladies’ hair or helping them dress, and it was very entertaining; I learned to imitate them.
comme cela like that.
con spirito with spirit.
coney a rabbit.
conte de fee a fairy-tale.
croquant devouring.
Cui bono? To what good? [Latin]
Da trat hervor Einer, anzusehen wie sie Sternen Nacht. Only one person came forward, to be watched like a crystal clear night.
Deutsch German.
diablerie witchcraft
Donna Bianca Miss Blanche.
du reste, il n’y avait pas de fees, et quand meme il y en avait besides, there were no fairies there, and even if there were.
Elles changent de toilettes The women are changing their clothes.
en regle in order.
Est-ce que je ne puis . . . ma toilette. Can’t I take one of these magnificent flowers, miss? It would complete my outfit.
Est-ce que ma robe . . . vais danser! Do you like my dress? and my shoes? and my stockings? Watch, I’m going to dance!
et alors quel dommage! that’s too bad.
Et cela doit . . . n’est-ce pas, mademoiselle? And this must mean there’s a present inside for me, and perhaps for you also, miss. Mr. Rochester asked about you: He wanted to know the name of my governess, and if she was petite, rather thin, and a bit pale. I said yes: because it’s true, isn’t it, miss?
et j’y tiens and I firmly believe it.
faux air false appearance.
fillette a little girl.
Gardez-vous-en bien take care.
grande passion a great love.
hauteur arrogance.
hummocks small hills.
Ich wage . . . Grimms. I weigh my thoughts on a small scale, my temper and behavior with weights the size of my outburst.
ignis-fatuus a deceptive hope, goal, or influence; delusion. Literally, a strange light that sometimes appears over marshy ground.
Il faut que je l’essaie! et a l’instant meme! I must try it on! right now!
jeune encore still young.
La Ligue des Rats: fable de La Fontaine “The Plot of the Rats”: a fable by Jean de la Fontaine.
le cas an occasion.
lusus naturae a freak of nature; something with some abnormal characteristic. [Latin]
Ma boite my box.
Mais oui, certainment. Yes, certainly.
Mais oui, mademoiselle: voila cinq ou six heures que nous n’avons pas mange. But of course, Miss: We haven’t eaten for five or six hours.
Mesdames, vous etes servies! J’ai bien faim, moi! Ladies, you are served! I am very hungry.
minois chiffonne darling; pretty face.
Mon ange my angel.
Monsieur, je vous . . . monsieur? Sir, I thank you a million times for your generosity. Mother did it like this, didn’t she, Sir?
N’est-ce pas . . . petite coffre? Sir, isn’t there a present for Miss Eyre in your little trunk?
nonnette nun.
Oh, ciel! Que c’est beau! Oh, heaven! Isn’t it beautiful!
Oh, qu’elle y sera mal — peu confortable! Oh, things will be unpleasant for her there — uncomfortable!
par parenthese by the way.
passees out-of-style.
paysannes peasant women.
pere noble de theatre a grand patriarch of the theatre.
petit coffre a small trunk.
porte cochere a carriage entranceway.
portent a supernatural warning or hint of danger.
pour me donner une contenance for me to give myself airs.
prete a croquer sa petite maman Anglaise ready to devour her little English mother.
Qu’avez-vous . . . des cerises! What’s wrong, Miss? your fingers tremble like a leaf, and your cheeks are red: as red as cherries!
Qu’avez-vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! “What do you have, then?” says one of the rats, “Speak!”
Rencontre a meeting.
Resurgam I will rise again.
Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle Jeanette. Hurry back, my good friend, my dear Miss Jane.
sans mademoiselle? without Miss?
Signior mister.
surtout an overcoat.
taille d’athlete athletic build.
Tant pis too bad.
tete-a-tete an intimate conversation.
tete-a-tete in private conversation.
Tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? Be quiet, child; do you understand?
un vrai menteur a real liar.
vicomte a viscount.
Voila Monsieur Rochester, qui revient! Look, it’s Mr. Rochester returning!
voiture a carriage.